10 cizích slov, která nemůžeme přeložit

10 cizích slov, která nemůžeme přeložit

Pokud uvažujeme o jazyce jako o rámci, ve kterém se projevuje, je zřejmé, že žádné dva rámce nevyjadřují přesně stejnou sadu myšlenek. V každém jazyce je slovo pro „vodu“, ale ne všechny jazyky mají slovo pro, řekněme „nejasně melancholická nostalgie za něco, co ještě není pryč.“

Myslím, že existuje dlouhodobě obecná fascinace šedými okraji jazykových rámců, periferiemi, kde se jazyky nepřekrývají. Minulý týden jsem požádal své přátele (a internet) o slova a fráze z těchto periferií. Ze zřejmých důvodů nevím přesně, se všemi výkyvy a odstíny významu, co znamenají. Je však zábavné si představit, že umíme.

1. Nehrotit

Jedná se o český výraz, který najde uplatnění v mnoha situacích. Doslova to znamená „neudělat [situaci] do ostrého bodu.“ Jeho doslovný význam je téměř ekvivalentní pokrčení ramen, prohlášení, že člověk nebude na něco stresovat, nebo obecněji, že na nic nebude stresovat.

Existuje také jakási kombinace sebepodceňujícího humoru a cynismu obsažená ve významu. Je to šíření vážnosti.

2. Je l'ai câlissée là

Od Québecois francouzštiny. Rozejít se s romantickým partnerem ve francouzštině je casser avec quelqu'un. Calisse je silné Québecoisovo přísahové slovo, které doslova znamená „kalich“, konkrétně kalich, ve kterém se nachází víno, které představuje / je Kristova krev. (Z důvodů, které mi trvalo asi tři roky, než jsem to pochopil, přísahají Québecoisové co do činění s náboženskými artefakty používanými katolickou církví.)

Výměna kazatel s calisse dává Je l'ai câlissée là„Rozešel jsem se s osobou bolestivým nebo náhlým způsobem“ (nebo, doslovně, „s tou osobou držím Kristovu krev“). Toto, spolu s asi 50 dalšími Québecoisovými přísahami stupňující se závažnosti, mi jednoho léta vysvětlila moje drahá přítelkyně Guillaume. Bavil se nadáváním, kouřením, vyprávěním příběhů a stěžováním si na Albertanse, což všechno charakterizuje Quebec.

3. Sisu

Toto je finské slovo, které lze přiblížit slovům „statečnost“ nebo „štěrk“, „vytrvalost“ nebo „rozhodnout se překonat překážky“. Je to další skvěle nepřekládatelné slovo, které Finové tvrdí, že jsou v centru finské národní identity.

Takové slovo má smysl pro národ, který je po část roku zcela temný, má domorodou populaci pastevců sobů a těší se sportu, který kombinuje lyžování na dlouhé vzdálenosti se střelbou z pistole.

4. Aus dem nähkästchen reden

Toto je fráze v němčině, což znamená „z malé krabičky na šití“. Používá se, když někdo klepe na přátele o rodinných záležitostech. Je to velmi roztomilé. Pokud bychom měli takovou frázi v češtině, dokážu si velmi dobře představit moji mateřskou matku, která ji používá při servírování štrúdlu a čaje.

5. Hygge

Široce řekl, že je ústřední pro dánskou kulturu, hygge je často přeložen do angličtiny jako „útulnost“. Konotace však sáhnou mnohem hlouběji, než dokáže pouhá útulnost. Slyšel jsem, že je to popisováno jako pozornost k životnímu životu jednoduše a dobře, k potěšení každodenních věcí, jako je dobré jídlo, pivo a společnost přátel.

Průvodce xenofobou k Dánům má to říct:

Hygge má co do činění s chováním lidí vůči sobě. Je to umění utváření intimity: smysl pro kamarádství, přátelství a spokojenost se sjednocuje do jednoho.

Myslím, že chci žít pro představu hygge.

6. Treppenwitz

V němčině je to doslova „vtip schodiště“ nebo vtipná poznámka, která se vám objeví poté, co opustíte argument, který jste ztratili. Je to pocit, že každý ví docela dobře.

Existuje také fráze pro tento jev ve francouzštině: já jsem d'escaliernebo „duch schodiště“. Francouzský spisovatel Denis Diderot s ním přišel během osvícenství a stále se používá dodnes - myslím, že bolest přicházejícího s návratem příliš pozdě je univerzální lidskou zátěží, která přežívá věky.

7. Fremdschämen

Zdá se, že Němci jsou mistři chytrých slov pro specifické situace (také: městské plánování, souhlásky, velká písmena a přehlásky). To je slovo pro rozpaky, které člověk pociťuje při sledování někoho, kdo se rozpačitě cítí, což je druh antikvářství trapnosti.

Vyrostl jsem s podvědomým přesvědčením, že jsem to byl jediný, kdo to kdy cítil, takže je docela potěšující znát určité jazyky, které pro to mají celé slovo.

8. Ayurnamat

V Inuktitutu, jazyce Inuitských lidí, ayurnamat zhruba překládá jako filosofii, že nemá smysl se obávat událostí, které nelze změnit. Další překlad, který jsem našel, byl v duchu: „To je způsob, nemůžu si pomoct, příště štěstí.“

Nikdy jsem Nunavut nenavštívil, ale příběhy, které slyším o dlouhých nocích, nehostinných krajích a stoickém chladu, mají v této souvislosti smysl.

9. Donaldkacsázás

Jedná se o neologismus, který lze doslova přeložit jako „Donald Kucking“. nebo putování po domě, na sobě košili a kalhoty. Myšlenka, že se do maďarského kolektivního podvědomí dostalo vtipné starodávné kreslené postavičky Disney, že si zaslouží své vlastní slovo, mě usmívá, stejně jako můj vlastní mentální obraz staršího muže s knírkem putterem kolem domu v domácích pantoflích a bílých límec košile.

10. Saudade

Často vedly rozhovory o nepřekládatelnosti, Saudade je portugalské slovo, které vágně znamená touhu nebo nostalgii pro osobu, kterou člověk miluje, ale jsou zde dimenze této nostalgie, které se nepřekládají mimo hranice jazyka. Někdo to kdysi nazval „vágní a neustálá touha po něčem, co neexistuje a pravděpodobně nemůže existovat“.

Cítím, že v tomto případě mohu přiblížit porozumění, ale nemůžu to cítit úplně. Je lingvisticky úžasné umět tak stručně vyjádřit konkrétní emoce. V Brazílii den Saudade se slaví 30. ledna.

Bonus: Jebač

Technicky jebač má velmi doslovný překlad: „fucker“. Zatímco v angličtině je to však přísaha, pro Slováky (kteří podle mých osobních pozorování musí mít jedno z nejvyšších přísahů na osobu na světě) je to kompliment.

Pokud se zastavíte a přemýšlíte o tom, dává to nějaký logický smysl, ale přesto jsem se tomu smál celý týden.


Podívejte se na video: Mirai - Chci tančit